日语句子翻译 哪位大侠帮帮忙

作者&投稿:荤玲 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
麻烦哪位大侠帮我把下面的句子翻译成日语,顺便把假名标注一下,谢谢了!~

时间は矢のごとし、そろそろ卒业します。残りの一年间にまず一生悬命に英语と日本语を勉强することを决意しました。卒业してから英语の先生になりたいです。旅行が好きで、旅行すれば、気持ちが落ち着いてきます。机嫌が悪いとき、友达と公园に行って、気分転换ができます。明日、授业が终わったら、図书馆に行って、本を読みたいです。

じかんはやのごとし、そろそろそつぎょうします。 のこりのいちねんにまずいっしょうけんめいにえいごとにほんごをべんきょうすることをけついしました。 そつぎょうしてからえいごのせんせいになりたいです。 りょこうがすきで、りょこうすれば、きもちがおちついてきます。きげんがわるいとき、ともだちと
こうえんにいって、きぶんてんかんができます。あした、じゅぎょうがおわったら、としょかんにいって、
ほんをようみたいです。
日语很渣,很多地方不地道,见谅。

你的罗马音给你每个句子写成日语并加中文了。
有疑问或是觉得奇怪的地方,在每句的中文翻译后面有加括号。。。
总而言之,意思能通,但是整体写的有些奇怪,语法什么的用法别扭的地方挺多的。。。

nanka shiawase de ne
なんか幸せでね
怎么说呢,感觉很幸福呢
Shizuka na yoru ni 、hitori de naku koto ga nanka kimochi o yoku saserun da.
静かな夜に、一人で泣くことが何か気持ちを良くさせるんだ。
寂静的夜里,一个人哭泣,能让心情好起来呢。
arigatou ne 、namida ga derareru koto mo shiawase dewanai ka ?
ありがとうね、涙が出られることも幸せではないか?
谢谢啊,能流出泪来也是一件幸福的事不是吗?
Mou cyoujikan de nakanai darou ?
もう长时间で泣かないだろう?
已经不会哭很久了吧?
saikin no seikatsu wa taihen da.
最近の生活は大変だ。
最近生活的很累。
mainichi ni nani o suruka wakaranai baka dane !
毎日に何をするか分からないばかだね!
每天竟是做些没意义的事呢!
Ashita wa uchi e kaeritain da .
明日は家へ帰りたいんだ。
明天想回家了。
kokoro no naka ni sore o hoshiin da.
心の中にそれを欲しいんだ。
真心的想要回家。
ma ii janai ?
まいいじゃない?
已经够了吧?(此句有放弃、算了吧类似这种的用法,翻译也很多样,请意会)
jikan ga hayai 、sukina koto o shinai to 、kikai ga nitoto nai kara 、soushiyouka !
时间が早い、好きなことをしないと、机会が二度とないから、そうしようか!
时间过得很快,如果不去做自己喜欢的事,就不会再有机会了,就这么做吧!(本句罗马音有错误,语法使用略怪。。。)
Tokorode 、watashi o konomu to itte kureta hitotachi ni “gomen ”to iitai.
ところで、私を好むと言ってくれた人たちに「ごめん」と言いたい。
然后呢,想对那些说喜欢我的人道一句“对不起”
watashi wa sonna koto o morau shikaku ga nai kara .
私はそんなことを贳う资格がないから。
因为我没有这种资格。
koremade no hitoi koui de 、gomen nasai wa .
これまでの酷い行为で、ごめんなさいわ。
至今为止做过的过分的事,真是对不起呢。(同样的罗马音有错误)
yurushite kudasai !jibun demo shitskunai wa 、demo 、naze watashi no kotoba o kikanai yo ?
许してください!自分でも?くないわ、でも、なぜ私の言叶を聴かないよ?
请原谅我!我自己也不??,但是,为什么不听我说的话呢?(问号处罗马音拼不出词来,估计是写错了,而且语法使用更怪了= =)
minna ga shiawase na seikatsu o shiteru to negauwa.
皆が幸せな生活をしてると愿うわ。
希望大家都能过得幸福。
Dewa 、o daijini shitene …
では、お大事にしてね…
那么,请好好珍重。。。

1、
平成21年6月26日现在における贵社殿ご名义の
下记勘定残高につき相违ないことを证明いたします
兹证明截止于现在即平成21年6月26日(2009年6月26日)以贵公司的名义(台头)的(实际)余额与记账余额完全一致,没有出入。

2、预金取引のうち指定された口座の残高を证明するものです
证明的内容是存款内的指定账号的余额。

3、この证明书の金额は订正いたしません
此证明书上的金额不进行更正。

4、しまなみ信用金库 (这是日本的哪家银行,能具体说明虾吗?)
是一家日本的金融机构。
http://www.shimanami-shinkin.jp/profile.html

5、取扱店 (这个我不知道怎样翻译比较好)
经办门店的意思。

1、
平成21年6月26日现在における贵社殿ご名义の
下记勘定残高につき相违ないことを证明いたします

1、2009年6月26日,证明目前阁下名下的如下账目余额属实无误。

2、预金取引のうち指定された口座の残高を证明するものです

2、这是证明存款交易指定的户头余额的文件。

3、この证明书の金额は订正いたしません

3、本证明书的金额无改动。

4、しまなみ信用金库 (这是日本的哪家银行,能具体说明虾吗?)
4、しまなみ信用金库 (2003年1月14日「かもめ信用金库」和「福鞆信用金库」的合并公司,具体见http://www.shimanami-shinkin.jp/)

5、取扱店 (这个我不知道怎样翻译比较好)
5,经办店 (就是有该项业务办理的营业网点)

1. 现证明,到平成21年6月26日现今为止,贵公司名下的帐户余额无误.

2. 这是证明用作预付款的指定帐户余额的文件。

3. 本证明书的金额未经修改.

4. 这是一个银行的名字,在日本的营业所地址可参考下面的网址.

5. "办理所"可以吧

1.到现在2009年6月26日之前以下以贵公司的名义结算的余额没有问题特此证明
2.预付款交易指定账号的余额特此证明
3.这个证明书上的金额不再修改
4.岛波信用保险柜
5.中介公司

留名