illness, ailmen, diease 有什么区别?

作者&投稿:矣郝 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
diease illness~

disease, illness,sickness的用法区别

三者都可表示“疾病”,区别如下:

1. disease 表示“疾病”,通常指具体的“疾病”(可数)。如:

Most diseases could be wiped out. 多数疾病是可以消灭的。

I caught the disease from you. 这病我是从你那传染来的。

注:有时指疾病的总称(不可数),即通称的“疾病”。如:

Rats spread disease. 老鼠传染疾病。

Cleanliness helps prevent disease. 清洁有助于预防疾病。

2. illness 和 sickness 常可通用,它们主要用于表示生病的时间或因病(disease)导致的不健康状态等。如:

He can’t come because of illness. 他因病不能来。

He died after a long illness. 他死之前病了很久。

She is cheerful in spite of her illness. 她尽管有病,但还是快乐。

3. 用于医学上表示各种病称时,通常用 disease。如:

contagious diseases 传染病

English disease 气管炎

heart disease 心脏病

lung disease 肺病

a nervous disease 神经病

a sex disease 性病

skin disease 皮肤病 等等

注:有个别搭配也用 illness。如:

mental illness [sickness] 精神病

ill 是形容词,"生病的,得病的"
illness 是名词,"病症""疾病"
举个简单的例子吧,
I am ill
I have illness

题:
He is absent today because he is (ill).
He is absent today because of (illness) .

明白了吗

illness:生病,病历。泛指一切病。ill也可以作名词:灾难,不幸
ailment:疾病(尤指微恙), 不宁, 不安 。往往是些头疼脑热的小问题。用的时候有点修辞上的“讳饰”的意味。不过你要注意是ailment,别写错了,你上面写的是ailmen。
disease:疾病。比较正式些,其实也很常用。

没什么大区别,中国人就喜欢瞎掰
ailmen 疾病(尤指微恙), 不宁, 不安
disease 较正式