He affected not to see me.请问各位大侠帮我分析下。这句英语有语法错误吗?谢谢

作者&投稿:澄灵 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
这句英文有语法错误吗?顺便翻译一下!谢谢!I pretended not to see you when you passed by.~

pretend既是及物动词又是不及物动词。

所以后面接 动词ing,或者to do都是可以的,ls说的不对。

韦氏字典有个例句,He had a big stain on his shirt, but I pretended not to notice.和楼主的用法非常接近。所以我认为lz的是对的。

翻译是,当你走过时我假装没看见。

不过see的意思是“看见了”,是一个瞬间的动作,不同于“看”。

所以如果表达“看”的意思的话,应该用look at代替see。
如果坚持要表示“看到”的话,用从句比较常见,
I pretended that I didn't see you when you passed by.

你的翻译太中文化了 很呆板 还有最后一句有语法错误额 The company specializes in various types of PU, PVC artificial leather products, applicable to the sofa, clothing, shoes, handbags, hats, auto, home furnishing supplies, and may require customers to sample proofing, to provide advisory services.这样翻译啊

affect2
及物动词 vt.

1.假装,装作[+to-v]
He affected not to see her.
他假装没看见她。
He affected ignorance of the law.
他假装不知法。

没有问题,完全,以上来自百度词典,呵呵

没有问题
他故意装做没看到我