求求大佬 把这段英文翻译成文言文谢谢!

作者&投稿:边冯 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求大佬帮忙把这段翻译成英文,谢谢!~

对于解除武装的娃娃兵,还需要对他们进行连续帮助和关注,防止他们重操旧业,并顺利地融入家庭,社区和社会
向国际社会呼吁:救救那些在战争国家中的生活的孩子吧别再无休止的战争了!为了和平,为了人类更为了那些弱小而无辜的孩子,全世界应该一起行动起来,维护和平,制止战争。赐予那些孩子一个丰富多彩,天真烂漫的童年。
For disarmed infantry soldiers, they also need continuous assistance and attention to prevent them from returning to their old jobs and integrate smoothly into families, communities and societies.
Call on the international community: Save children who are in war countries! Stop endless wars! For the sake of peace and for the sake of humanity, even weaker and innocent children, the whole world should act together to maintain peace and stop the war. Give those children a colorful, innocent childhood.

请假条 亲爱的:
我今因缺席了你18年的美好生活,那个时间段没能陪你一起参加和撰写那时的记忆,但你的未来我不会缺席,我会- - 直都在。特补此假条! 望给予恩准! 你现在的**也是未来的** 2019.05.17
翻译为:
请派亲爱之:
我今以缺席了你十年之美生,彼时段不能陪你同和作时乘之记忆,然汝之来吾不缺席,我当直皆在。特补此假条!望加恩!汝今之枪亦来者* * 2019.05.17

The Kaatskill mountains(卡兹吉尔丛山) are a dismembered(断开的)branch of the great Appalachian family(阿帕拉钦山脉), and are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers. At the foot of these fairy mountains, the voyager may have descried(看见) the light smoke curling up from a village, whose shingle-roofs gleam among the trees. It is a little village of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists.

卡兹吉尔山为阿帕拉契脉大族(阿帕拉钦裂之支脉),在西望之,高接云汉。时之一变,天者每一变,事实上,一日中每一小时,必使此山之神色与形有变,远近所有之好以为美之妻皆晴雨表。于是仙山下,航海者必尝述(见)自一村之烟卷,其屋之瓦于林中有光。此一古之小村,由小红夷殖民者立。