中国的住址怎么翻译为英文(如某某市某某区某某社区某栋)

作者&投稿:仝戚 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

1、中文地址翻译原则 :中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

2、中文地址翻译范例:

宝山区示范新村37号403室

Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict

中国上海黄浦区福州路119号

No.119 Fuzhou Road,Huangpu District,Shanghai,China

3、注意:翻译人名、路名、街道名等,最好使用拼音。

拓展资料

英文翻译如何选择词汇:

一.词义选择

大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

二.词义转换

在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

三.词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

四.补词

是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

五.省略

是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

六.并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。



英文住址怎么写
答:英语的范围大小顺序应该是从小到大:Room 102,Unit 1,Building No.3,Unit 65,Faculty Road,West Lake District,Hangzhou,Zhejiang Province 补充一个,万国邮联通过的,中国的地址是要用汉语拼音的,不用翻译成英语。比如 惠新西街,很多人写成Huixin West Road,这样就不大好,规范的来讲就是错...

怎样把住址翻译为英语
答:ZHONGTIANHUAYUAN YULANYUAN A-7-2-1 GUIZHOU CHINA.是要求对方把信件从英语国家邮寄到这个地址吗?一般的什么小区什么花园的可以用拼音,你只需要把国家和省份,城市的英语写正确就可以了。信件到达中国以后,都是中国邮政的职员分发的。所以只要把国家城市用英语写正确。然后在旁边用中文注明:中天花园...

怎么写中国住址
答:中午:上海市xx区xx路xx弄xx号xx室 英语:Room xx, No.xx, xx Lane, xx Road, xx District, Shanghai, China xx区xx路xx街xx园xx号xx室”简写:Rm XX(即Room XX)No. XX (即Number XX)XXX Bldg. (即XXX Building)XXX Garden XXX St. (即XXX Street)XXX District XXX City, XXX ...

用英文写中国家庭住址
答:如果你是要寄东西 用204就可以了国外邮寄没有把楼和住家分开的都是连在一起,204就是2号楼4号房间 兰君佳缘就是中文拼音了Lan Jun Garden(如果你们的小区有自己的英文名字最好方便找,否则拼音会有误解)204 Lanjun Garden,Central West South Road, Chongping,Beijing, China PS:记得code number...

家庭住址用英语怎么填?
答:完整英文地址翻译为:Room XX , Floor XX, Unit XX ,Yipinxinzhu,Dazhu Town, Dazhou City,Sichuan Provice,China 四川省达州市大竹县一品新筑X栋X单元XX号 Country(国家):China Address1(地址1):Room XX , Floor XX, Unit XX ,Yipinxinzhu,Dazhu Town,Address2(地址2):这项留空,不填 ...

如何用英文写小区的地址
答:在英语中,地址的填写要从小到大,这点正好与中国填写地址要求相反。例如湖北省武汉市江夏区谭鑫培路7号恒盛小区C栋一单元220室,英文表达为Room220,Unit1,C building,Heng Sheng Community,No7,Tan Xin pei Road,Jiang Xia District,Wu Han City,Hubei Province,China。

...达人可不可以帮我把我的中文家庭住址翻译成英语,谢谢了!
答:在正式的英文地址中,邮政编码要放在地址中,一般是放在“城市”后面,所以楼主的地址应该译作:Room 101, Unit 3, Building 38, Songyuan Community, Yijiang District, Wuhu 241000, Anhui Province, China 如果是要写在信函中,一般要把地址分开几行写,具体如下:Room 101, Unit 3, Building 38 ...

名片上完整英文地址?
答:1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。如:中国浙江省杭州市余杭区 乡 Township, Yuhang, Hangzhou, ...

住址翻译英文
答:住址 [通信] address 例:请在信里给我写上住址。Please address the letter for me

怎么用英文写我的住址?求大神,在线等!
答:其实到了国内只要中文就可以了,你的朋友只要用英文注明Chin就行了,剩下的地址你可以打了中文让他打印下来贴在信封/包裹上。邮编跟在城市后面 关于新鸿南路的翻译,我们城市路牌路名的东西南北就是直接翻拼音的,你可以看看你们城市的路牌上怎么翻,这样比较准确。当然最准确的是写中文,你的地址也挺...