谁能这些翻译成英文 古文 文言文
作者&投稿:项金 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
有谁,能做到这样,此生有他足以)翻译成文言文~
1 gentleman learned three province on oneself, is known and no mistakes "
2.多闻曰博,少闻曰浅。多见曰闲,少见曰陋。《荀子 修身》
2more Yue Bo, less smell is shallow. See more said idly, rare is ugly. " Xunzixiushen
3.大惑者,终身不解。大愚者,终身不灵。《庄子 天地》
3great delusion, lifelong puzzled. Big fool, life is ineffective. " Chuang-tzu's world"
4.一张一弛,文武之道。《礼记 杂记下》
4alternate tension with relaxation, Chinese pen and sword arts. " Book of Rites" and the next
5.行百里者半于九十。《战国策》
5hundred miles half to ninety. " China"
6.荆山之璞,不琢不成其宝。《晋书 景帝记》
6 Jing Shanzhi, not Cheng Qibao, not cut. " A" record"
7.履,德之基也;谦,德之柄也。《易经 系辞下》
The 7track, de base; modesty, virtue and handle. " Changes" personally
8.少成若天性,习惯成自然。《汉书 贾谊传》
8little Cheng Ruo nature, into a natural habit. " Han Jia Yi"
9.君子慎始,差之以毫厘,谬之千里。《礼心 经解》
9beware beginning, sent by a wrong. " Heart" by the solution.
10律己宜带秋风,处世须带春风。《格言联璧》
The 10discipline should take in autumn, must bring the spring breeze. " One""
11.一时劝人一口,百世劝人以书。《格言联璧》
The 11moment advise one, BES advised people to book. " One"
写小说?既然要写古文就得有出处啊~~~~你这还十二呢~~~~~写下来貌似有点难度~~~不会太~~~~~算了~~~帮你翻了~~~(上古有桃花仙人,坐浮云之上,默然参道。既而微啼,泣泪下落,坠于凡尘。仙人之泪,自非凡露,昼夜之间,竟顿承仙道而化。“我应大运而生,悟道十二甲子方成,你倒是讨了大巧!也罢,赐你十二番福劫”言罢,仙人屈指凌空一点,浮空泪滴疾驰而去。十二番桃劫十二分过,是祸是福,难说,难说!)你说那一堆没办法翻,全是现代的词汇,给你改了改,昼夜便是十二个时辰知道吧,这个~~~~时间太仓促,就这样了,如果还要好的,加分或者直接联系我都行。还有说的明晚上见~~~~~
学习是用来提高自己的,教育是用来教化百姓的。不学习,人就不明理;不教育,君主就不仁爱。所以在建国以后,上至君主下至平民,首要之事在于教、学。
Learning is used to improve us,education is to improve people.No learn no smart,no educate no benevolence.therefore,when the founding of new country,whether emperor or common peopel,the first thing is educatingand learning.
1 gentleman learned three province on oneself, is known and no mistakes "
2.多闻曰博,少闻曰浅。多见曰闲,少见曰陋。《荀子 修身》
2more Yue Bo, less smell is shallow. See more said idly, rare is ugly. " Xunzixiushen
3.大惑者,终身不解。大愚者,终身不灵。《庄子 天地》
3great delusion, lifelong puzzled. Big fool, life is ineffective. " Chuang-tzu's world"
4.一张一弛,文武之道。《礼记 杂记下》
4alternate tension with relaxation, Chinese pen and sword arts. " Book of Rites" and the next
5.行百里者半于九十。《战国策》
5hundred miles half to ninety. " China"
6.荆山之璞,不琢不成其宝。《晋书 景帝记》
6 Jing Shanzhi, not Cheng Qibao, not cut. " A" record"
7.履,德之基也;谦,德之柄也。《易经 系辞下》
The 7track, de base; modesty, virtue and handle. " Changes" personally
8.少成若天性,习惯成自然。《汉书 贾谊传》
8little Cheng Ruo nature, into a natural habit. " Han Jia Yi"
9.君子慎始,差之以毫厘,谬之千里。《礼心 经解》
9beware beginning, sent by a wrong. " Heart" by the solution.
10律己宜带秋风,处世须带春风。《格言联璧》
The 10discipline should take in autumn, must bring the spring breeze. " One""
11.一时劝人一口,百世劝人以书。《格言联璧》
The 11moment advise one, BES advised people to book. " One"