为什么很多译文那么生硬?本来英文原文很生动,但是中文翻译却如此糟糕?

作者&投稿:纪鸦 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
如何把中文名字翻译成英文名字啊?~

把中文名字翻译成英文名字方法:

1、可以直接进入在线翻译中;如图。



2、之后可以进行翻译的自定义,将需要翻译的源语言和目标语言选择定义一下。



3、定义好之后就可以进行文字的输入了,将中文名输入到框中。



4、输入之后就可以进行点击开始翻译,进行中文名的翻译了。



5、翻译是需要过程,需要耐心的等待一段时间,等文字翻译完成。



6、文字翻译完成之后就可以进行查看,在右侧的框中可以看到。


上网搜索“英文名字含义”。
如何把中文名字翻译成英文名字?
第一种方法是:起一个与中文名字“谐音”的英文名字。比如李梅,可以起May
Li,“梅”与May正好谐音。下面是四个例子,您可以参考。许多《英汉词典》的附录部分,都有英文名字的列表,您可以根据您的名字的汉语发音,找一个大致“谐音”的英文名字。不过这种方法有很大的局限性,大多数中文名字都没有谐音的英文名字,所以我们只能考虑另外两种方法。

李梅
--
May
Li

张雷
--
Ray
Zhang

刘凯文
--
Kevin
Liu

吴大伟
--
David
Wu

第二种方法是:根据英文名字的内在含义,选择一个您喜欢的英文名字。许多英文名字,来自希腊神话、罗马神话和《圣经》,因而具有某种内在含义。我很早以前曾在一个网站上,看到过常见英文名字的内在含义,大约有几十个,我只记住其中的四个,请看下面。如果您对这个问题感兴趣,麻烦您在网上搜索一下,那个网站的网址我真的想不起来了。

Andrew
--
表示刚强

Frank
--
表示自由

Catherine
--
表示纯洁

Helen
--
表示光明

第三种方法是:选择一个其它国家的名字,或者自己创造一个名字。比如我有一位澳门同学,她起了一个葡萄牙女孩的名字Emiliana,又比如我有一位上海网友,她的英文名字叫Skila,是她自己创造的。这两个名字您可以试着念一念,真的很好听。不过在您决定自己创造一个名字时,最好向外国朋友咨询一下,以免您的名字中包含某种贬义。

林志颖
jimmy
lin
:jimmy是吉米,一个很常见的英文名字,lin则是姓氏。林心如
ruby

ruby
是红宝石的意思。
推荐下面几个~ELLA
(古式英语),"小淘气,美丽的女子"。人们说ELLA是高大,魁梧的女黑人-一个保守的祖母,快乐,讨喜,友善。
ELLA
(古式英语),"小淘气,美丽的女子"。人们说ELLA是高大,魁梧的女黑人-一个保守的祖母,快乐,讨喜,友善。
JUDY为Judith的简写。
Judy被视为喜欢捉弄人的小精灵,骄小,可爱,非常和善
VICKY
VICTORIA的简写。人们心中的VICKY是娇小,纯朴的顽皮女孩。

首先,并非没有获得诺贝尔文学奖的中国人,获得诺贝尔文学奖的中国人不很多,主要并不是翻译的问题,更多地是文化价值观上的隔膜加之现当代历史上其他错综复杂的原因。比如:中国现当代的一些文学作品的创作,在很长一段时间里,是为所谓“主旋律”服务的,而少有体现所谓“普世价值”的作品。另则,是否获得诺贝尔文学奖,也并不是衡量一部文学作品之文学价值的唯一标准——没有获得诺贝尔文学奖的作品,其文学价值未必就次于获得了诺贝尔文学奖的作品。

其次,翻译工作,在过去很长一段时间里,并不被学界重视,处于边缘状态,“翻译学”成为显学,也只是近二三十年的事情,在这几十年的时间里,大量的翻译作品出现,翻译水平参差不齐,难免鱼龙混杂,您的视野和时间也有限,您看到的,可能都是些次品,没有看到好的译品。

再次,您对原文、译文的理解和赏析与译者对原文的理解和赏析存在差异——造成这个差异的原因,既可能是您的理解水平和译文表达水平高于译者,也可能还不及译者。您可以自问:“如果让我来翻译,我对原文的理解乃至我的译文表达将会如何?整体上真能比那些译者更好吗?”

第四,翻译是“戴着镣铐的舞蹈”,自然不及“不带镣铐的舞蹈”来得“生动”、“流畅”、“惬意”;更何况,文学翻译往往是“意态由来画不成”。

第五,中国古人云:“言不尽意”——原文本来就是一种“言不尽意”的表达,译文又是一种“二手的‘言不尽意’”的表达,当然就又差了一层。再加上您带有个人文化色彩的“联想”,难免又给您看到的译文蒙上一层灰色。

综上所述,所以,您难免提出“为什么很多译文那么生硬?本来英文原文很生动,但是中文翻译却如此糟糕?”这样的问题 !

原因是因为很多人对英语国家的当地习俗不够了解,就像老外学中文一样,他们虽然认识我们的成语,但是他们却不会用,因为他们不知道这样的一个成语的来源以及它的历史典故和北京,以及各国文化的差异,所以就造成了了类似的答非所问的情况。这种事很常见的,比如说中文里的意思,比如汉语八级考试: 领导:你这是什么意思?小明:没什么意思,意思意思。领导:你这就不够意思了。小明:小意思,小意思。领导:你这人真有意思。小明:其实也没有别的意思。领导:那我就不好意思了。小明:是我不好意思。 提问:以上“意思”分别是什么意思?
这一题目中出现了多个“意思”,我们很容易就理解了,这是因为这些场合和我们息息相关,我们都已经熟悉了,但是对于老外来说,他们没有这种文化背景,不够理解,所以就造成他们糊里糊涂,搞不清楚,最后得出了一个结论:“下次再来考汉语托福”吧,同样,我们做英文翻译的时候遇到的也是这种情况,因为我们对英文国家的风土人情不了解,再加上他们的口语,造成我们对翻译的不准确。要做到十分准确的翻译好的句子,对说英语国家文化的一定深度的研究是很有必要的!^_^
不用谢哈^_^

因为翻译的时候人们大多采用直译,但是因为的逻辑,语言习惯,和其中包含的文化和中文都有区别。所以企图直译的时候 就丢掉了文字原本的韵味。

To be a good translator, one has to know everything of something and something of everything.
好的译文对译者自身的文字功底、文化造诣以及知识层面要求很高,一般译者都需要在长期的实践积累中不断进步,但是能达到登峰造极程度的译者并不多。即便是有了很深的造诣,有时好的译文也需要灵感才能“妙手偶得之”。

因为翻译者中文水平不行,优秀的翻译者必须具备一定的文学修养。有些翻译过来不应该直接翻译,而是意思不变下,采用成语、俗语、歇后语甚至是诗歌翻译。显然这样优秀的人才缺少。

如何挑选中译的西方文学作品?
答:还在上学的时候一般都是外国文学的老师推荐,不然就胡乱到图书馆寻找。之前在贴吧有收藏过一个大神的回答。作者张佳玮 翻译的外文书,译者越年轻,翻译腔越重,锐利、寒、削。老一辈的翻译,词句都更圆润温和些,翻译腔不重,朱生豪先生的莎翁、傅雷先生的巴尔扎克之类不提,像王科一先生的《傲慢与偏见》、...

没有直译和意译是谁提出来
答:朱光潜认为,翻译的首要任务是传达原文的含义和精神。在这个过程中,直译和意译都有其优点和局限性。直译可以保留原文的语言风格和表达方式,但可能会导致译文的生硬和难以理解;意译则可以使译文更加流畅自然,但可能会丧失原文的某些含义和韵味。因此,朱光潜提出了没有直译和意译的观点,强调翻译应该根据具体...

文言文 道理
答:好的译文能够将一篇文章在另一种语言环境中真实、完美地再现出来。如果将一篇寓意深刻、很有文采的文章翻译得干巴生硬,或艰涩难懂,就没有完全达到翻译的目的,同时也歪曲了原作。可见,翻译不仅是文言文综合水平的体现,也反映出译者的表达能力和写作水平。 “忠实原作、字字敲定、直译为主、意译为辅”是翻译文言文时...

南轩记曾巩译文
答:这本来很容易造成生硬艰涩的毛病,但是以辛弃疾的才力,却大多能够运用得恰到好处、浑成自然,或是别有妙趣,正如清人刘熙载《艺概》所说:“任古书中理语、廋语,一经运用,便得风流”。以《永遇乐·京口北固亭怀古》一篇为例,百余字的篇幅,叙及孙权、刘裕、刘义隆、拓跋焘、廉颇五个历史人物的...

《汉英对照唐诗绝句150首》的译文如何评价?
答:翻译诗歌是一项挑战,追求的最高目标是既要准确传达原意,更要传达出诗歌的神韵。这涉及到对文字的精准把控、对原诗意境的深刻理解、以及节奏与韵律的恰当处理等一系列复杂要求。作者的译作严谨中不失生动,既忠实原文,又避免生硬,词汇凝练,语言流畅,无论是对中学生、大学生、研究生,还是对国内或国际...

下列两道题分别选???
答:1、B 所谓“化境”是指原作在译文中就象“ 投胎转世 ”,躯体换了一个,但 精魄依然故我 。把作品从一国文字转换成另一国文字, 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境' ”。因此,他赞同西方所谓“翻译者即反叛者”的说法,认为 好的译文...

译文的借代是指什么?
答:运用比喻修辞,句子形象生动。但是,如果照原句直译则显得生硬别扭,可以抓住大意,采用意译的方式,以符合现代汉语的规范。例如:乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。(《过秦论》)关山难越,谁悲失路之人。(《滕王阁序》)“藩篱”本为篱笆墙,译起来难以保留比喻,可意译为“边防”,全句译为:于是让蒙恬...

从翻译标准视角浅析朱纯深《荷塘月色》的英译文 荷塘月色 朱纯深_百度知...
答:朱纯深先生的译文语言准确、生动、自然,在传达原文信息方面,恰到好处,符合译文语言习惯,没有“不同语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹”(钱钟书先生语)。他的译文在内容、形式和风格等不同的层次上将翻译标准体现出来了。本文拟从翻译标准的视角浅析朱先生《荷塘月色》英译文。1.翻译标准概论 翻译标准...

示三子的注释译文
答:不可忍:难以忍耐,形容与子女见面的急切心情。④略:全,都。省(xing):识,记得。⑤哂(shěn):微笑。⑥了知:确实知道。 ⑦忽忽:恍惚不定貌。心未稳:心里不踏实。 这首诗描述的主要是诗人思亲、见亲的全程心灵感受,言语易懂,感人至深。首二句说妻儿们去远了,相见无期,也就不那么...

《漫长的告别》译文商榷(一)
答:问题:表达有些生硬。改:然后余生就全耗在防止自己从人行道掉进臭水沟上了。9.他微不可查地点点头。~028 问题:“微不可查”系生造词。改:他微微点点头,几乎轻得令人难以觉察。10.扔下你自己走了。~30 问题:其一,有歧义,扔下你,自己走了。其二,扔下你自己(合起来念)走了。改:扔...