“江湖”这个词用英语怎么说啊?

作者&投稿:豆柿 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
“江湖”用英语怎么翻译最好?~

其实很多翻译都会不一样吧,为什么要硬翻译呢,你可以到电影里面去找答案啊,但是我个人觉得underworld很不错,江湖不就是指黑社会的意思嘛。

但是我们中国的武侠电影里面的“江湖”一词,一般翻译的话就是rivers and lakes,但是明显不行,“江湖”之水,可谓源远流长,风波四起,其意应为人生坎坷奔波之意,《庄子》里面用“相濡以沫,不如相忘于江湖”,是泉水干了,鱼都吐沫互相润湿,何不各自到大江大湖里去更自由。鱼在他的江湖自由自在,人所在的江湖却风波四起,种种意境,总感觉难以言传了。
看一下别的翻译单词:
江湖义气: loyalty to brotherhood、loyalty to fraternity
侠客豪杰所闯荡的社会:circle of swordsmen、circle of outlaws、circle of martial arts practitioners
流落江湖的人: vagabond、drifter、itinerant wander
复杂的社会环境: complicated human world(society)
江湖艺人: itinerant entertainer、wandering performer、roaming performer

江湖骗子: swindler、hustler、charlatan
江湖气(鄙俗油滑): slick in the ways of the world

以上,希望有你想要的答案吧!

“江湖”英语怎么译?北大、清华、复旦、中山四大名校最近在香港面试入围考生,北大教授出了一个让考生为难的题目:把“江湖”译为英文。考生答以“brotherhood”,被考官拒收,而考官提示的译法则为“underworld”。前者意为“兄弟会”,后者意为“地下社会”,差异不过在伯仲之间,但都难传中文“江湖”之神。中国人的“江湖”,本指rivers and lakes,如果考生径以此回答,也不能算错,但不全面。“江湖”之水,源远流长,常起风波,引伸意义指旅途、人生坎坷。《庄子》的“相濡以沫,不如相忘于江湖”,以鱼相喻,道尽人生危难相扶、为生存而劳雁分飞之痛。这里的“江湖”已有摆脱困境、各奔前程之意。鱼在江湖自由自在,而人在风波常起的江湖,引伸联想意境,已经有点难以言传了。中国人现在经常所说的“江湖”,配上不同动词,就可以显现其含义指向。常搭配的动词之一是“闯江湖”,它不同于“闯关东”之类有确切的地域方向,而是指一种走向陌生的、常人不熟悉其规则的社会。“闯”字,体现主体的勇气和胆量。而“走江湖”则不同,说某人是“走江湖”的,是指他在缺乏规则和亲情、法律保护环境下的生存方式,过去演戏、说书、摆拳、杂技之类的职业人,都可以说是“走江湖”的。最近十几年来,上海下层流行一句俗语叫做“捣浆糊”,是不循规蹈矩“混”的意思。这句流行语其实来自过去的黑话“捣江湖”。“捣江湖”其实是不守规则的意思,在机关、在工厂、在商店等各种场所里,都可以“捣江湖”,混日子。综上所述,“江湖”实际上是指的缺乏社会规则、法律规范的一种社会状态或处于这种状态下的社会。而兄弟会、帮派之类的组织虽各自有其规矩,但对于大社会而言,通常是“无法无天”的,从而被人们认为是典型的“江湖”。以此观之,Brotherhood讲出了典型,却难以涵盖,underworld多指“黑道”,也排斥了在正常社会中那些可以“走江湖”的正常社会。我想,如果翻译为The lawless world,或许有点中国话中“江湖”的意味。但是,英语世界很难接受,因为The lawless world在英文虽有法律所不及的社会的意思,但强调的是一种无法无天的状态,而中国话中的“江湖”未必具有如此严重意味。各种语言,都有自己的词汇弱项,现代汉语中引入了不少外语词汇,英文世界也已经引入了一些汉语词汇,诸如kongfu、doufu、taikong之类,Jianghu(江湖)或许也是英文需要引入的一个中文词汇。无论如何,这位北大教授出了一个很好的题目,如果不强求考生符合标准答案,充分调动考生临场的引伸发挥能力,就更好了。

How do you translate "Jianghu " into english?
当然是Ganghood!
因为它是一种内涵极广的中国文化,所以不宜像饺子、功夫一样用拼音翻译。

1.庄子的江湖
战国时代的庄周说:“相濡以沫,不如相忘于江湖”。
鱼之于江湖,如同鸟之于山林,人之于桃花源地。
这个时候的“江湖”,还没有超出它的原本的意思,可以译为river&lake。
在徐克的电影《东方不败》里,有个洋人问:你们的江湖在哪里?
显然,这个江湖,并不是指庄子的river&lake,更不是江西和湖南的简称。
2.朝廷VS.江湖

范仲淹有一著名骈句:“居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。”
这说明,社会学意义上的“江湖”概念,在北宋已经形成了。
显然,范文正公认为,庙堂(朝廷)与江湖,是具有对称关系的两个概念。
“江湖”本是无主之地,是朝廷的权力触角没有达到的地方。所谓天高皇帝远,“帝力于我何有哉”
在天高皇帝远的地方,本应该是一片世外桃源。
吊诡的是,这世界上不存在绝对的隐逸。
江湖的腥风血雨,比宦海浮沉的政治斗争更为残酷。
庄子是很不屑于为官的,他属于道家隐士的类型。很多后世的传奇小说、武侠小说,都找到庄子的影响。

3.江湖是另一个名利场
这样的“江湖”,已经完全不是庄子想要的江湖,所以才会有“金盆洗手,退出江湖”的说法。
在所有动物中,灵长类是最讲究等级秩序的。
人是万物之灵长,只有人性千古不变的。
在权力的真空地带,会形成另一种权力格局。
比如,类似于周星驰电影《功夫》里猪笼山寨这种地方,类似贫民窟。政府去征税,恐怕连征税成本都不够。但就是这样的权力真空地带,也会冒出来几个“管事儿的”,甚至斧头帮也想占领这个鸟地方。
江湖是主流社会之外,体制边缘的一个生态圈。

4.江湖事,江湖了
江湖,有考生翻译为Brotherhood(兄弟会),也有考生翻译为underworld(黑社会)。这都算是靠谱的译法
但历史学教授周育民先生认为:“江湖实际上是指的缺乏社会规则、法律规范的一种社会状态或处于这种状态下的社会。而兄弟会、帮派之类的组织虽各自有其规矩,但对于大社会而言,通常是“无法无天”的。以此观之,Brotherhood讲出了典型,却难以涵盖,underworld多指“黑道”,也排斥了在正常社会中那些可以“走江湖”的正常社会。”
江湖自有江湖规则,江湖好汉拜的是“关二爷”,“义”为最高行事原则。
朝廷和江湖侠客是对立关系,虽然朝廷原本也是来自江湖。
自古“侠以武乱禁”,江湖的存在,对朝廷统治秩序是一种破坏性力量。
江湖斗争的惨烈,一点也不亚于宦海倾轧。
朝廷对于江湖势力,一般采取的是胡萝卜加大棒的策略。对江湖派系之间,进行“打”与“拉”。
比如,朝廷招安宋江,去打方腊。
5.无间江湖

江湖是一个鱼龙混杂之所,不仅有流民、游侠、盗贼、职业乞丐……还有落魄文人、在政治斗争中落败的官场大佬……比如《岳阳楼记》中的滕子京,就是一个被问责的问题官员。假如这种人流落江湖,又谙通两个世界的规则。。。后果。。。不堪设想。
中国的历史,就是一个朝廷集权不断强化的历史。所谓“普天之下,莫非王土”,行政力量,总在不断侵蚀江湖的地盘。
江湖与朝廷也是互相渗透的。“无间道”式的斗争从未停息。
古代起事成功的,多属于宋江式的人物,黑白两道通吃。
所以,古代对参加科举的人,都要进行“政审”。比如,匪盗的后代,是禁止参加科举的。
再如,“捕快”的子孙,都严禁参加科举。在《七侠五义》|《四大名捕》之类的小说中,“名捕”貌似很牛逼,但朝廷对他们的态度是“只可利用,不可重用”。因为这样的人黑白两道通吃,对国家的安全非常不利。
电影《投名状》,改编自行刺总督马新贻的历史事件,讲的是江湖事的快意恩仇。
清末乱世,哥老会、太平军、湘军之间,力量不断渗透,经常是你中有我,我中有你。这些恩怨纠葛,最终造成了马新贻被人行刺致死。
江湖斗争之复杂,由此可见一斑。

6.政党VS.帮派

中国历史的一条暗线,就是江湖帮派的斗争。
历史上的洪门,以反清复明为宗旨。哥老会、红帮和青帮都出于洪门。青帮被清廷收买,以安清保清为宗旨。洪门视青帮为叛徒,洪门与青帮是世仇。
古代朝廷与侠客的关系,类似于现代政党与帮派的关系。蒋介石曾经拜青帮大亨黄金荣为师,大军阀韩复柒曾拜青帮大佬张仁奎为师。
江湖中人一旦夺取国家政权,就会淡化帮会的影响。因为帮会相对于现代政党是一种落后的组织形式,并且多有污名。
杜月笙曾经这样抱怨蒋介石:拿我们帮会当夜壶,用完就往床底下一扔。
这就像金庸《倚天屠龙记》里隐喻的,朱元璋本是明教教徒,成为皇帝后,却要剿灭明教。
此外,朱德是哥老会的“袍哥”,邓小平的父亲邓绍昌做过哥老会的“掌旗大爷”。由此看,国共之间的恩怨,也是由来已久的。
中国致公党的前身,是洪门的一个香堂:致公堂。其创始人为司徒美堂是洪门大佬,曾对中共鼎力资助。开国大典时候,司徒美堂就站在毛泽东身旁。
几年后,青帮大佬黄金荣被罚去扫厕所。。。。。。

7.“关系”就是江湖

走江湖,靠的是个义字。

在《水浒》里,宋江经常化险为夷,都是靠是他的关系。
宋江绰号“及时雨”,朋友很多,朋友的朋友的朋友更是多。
江湖的的镖客,也是三分靠实力,七分靠关系。路上的劫道的,与镖局是一种共生关系。这就有点像杀毒软件厂商与病毒制造者之间的关系。也许,开镖局老板,本身就是江洋大盗。。。。扯远了。。。
我们所处的世界,其实是一个“小世界”。
您想联系地球上某位黑帮大佬,最多经过5层关系,就能与他联系上。
姜文的电影《阳光灿烂的日子》有这样一个桥段:两帮即将火拼北京混混相持不下,开始盘道(设计台词如下):
“你们不行,你们那个大院里最牛逼的大哥是X,我们大院里有王朔。”
“王朔算个逑,知道王二麻子吗?刚从监狱出来,那就是我们那谁他哥。”
“王朔外号就是二麻子”
“原来是自己人!"
于是,大家一起把酒言欢,王朔举杯:“四海之内皆兄弟!”
这就是江湖。

Gang 这个单词,含义如下:
n.
1.帮派、黑帮。
2.路,路程
3.一伙(常聚会的朋友)
4.一群,一队,一组(一起干体力活的人)
5. (工具,机械等的)一套
6. 〈美俚〉棒球队
v.
1. 〈英〉去,行走
2. 把...编成班组
3. 〈口〉合伙攻击
4. 使成套
5. 〈美〉成群结队;作伴 (with)

8.江湖是一种身份、一种状态、一种资格
一部港台电影里讲得好:有人的地方,就有江湖。
并不是只有帮派人士才叫江湖人士。比如,我有个朋友,是做地产营销的,他常说:地产营销是个江湖!
类似这种行业,要靠互惠建立、维持关系,靠“义气”来协调利益。合同、智商、学识之类的,反而是次要的。
这其实就是一个江湖。
人心即是江湖.
有人的地方就有是非,有争夺,有恩怨。
在日本、台湾,很多帮派已经登记造册,西装革履、登堂入室。他们看上去与合法公司没有什么区别。
现代江湖,已经深刻证明了那句话:“大隐于朝、中隐于市、小隐于野”。
江湖人士似乎更能适应现代社会的规则。就像《无间道》里,警察和黑帮互派卧底,吴镇宇演的那个黑帮头子,另一个身份却是注册会计师。
江湖是一种身份、一种活法、一种关系.
英语的词根-hood, 表示"资格,身份,
年纪,状态"
如:childhood, manhood, statehood……
至此,是否已经了然?
下次有人问你:江湖,英语怎么说?
当然是: GangHood!

all corners of the country

江湖:"bohemian" / "the underworld"

The Jiānghú (江湖; Cantonese: gong woo) world is the milieu, environment, or sub-community, often fictional, in which many Chinese classical wuxia stories are set. The term can be translated literally as "rivers and lakes". Metaphorically, however, it refers not to a physical place or geographic location but to the wild and romanticized domain of secret societies, gangs, fighters, entertainers, prostitutes, assassins, thieves, actors, beggars, and wanderers that is roughly the Chinese equivalent to the English terms "bohemian" and "the underworld". In many wuxia novels, the people who are not a part of the jianghu life may not even realize that the person sitting next to them in a tea house is a renowned assassin or that a normal seeming town is affiliated to a secret society behind the scenes.

The term originally started in Chinese literature in the more literal sense of "rivers and lakes" to denote an unsettled geographic area. In medieval China, outlaws often fled to the frontiers, returning only to prey upon the law-abiding world. The roots of jianghu wuxia (frontier heroes) go back at least as far as the 12th century novel Water Margin (水浒传), in which a band of noble outlaws retreated to a swampy hideout and mounted sorties in an attempt to right the wrongs of the corrupt officials. Over time, especially in the wuxia novel tradition, the term eventually took on the more metaphoric meaning.

In modern days, the term jianghu is frequently used to refer to the triads and the secret societies of gangsters. A 2004 movie entitled Jiang Hu starring Andy Lau and Jacky Cheung is about the gangster societies in Hong Kong.

Wulin

Wulin (武林) is the fictional society of wuxia and a part of the broader Jianghu. The term literally translates to "Forest of fighters".

江湖
出自维基百科,自由嘅百科全书
跳去: 定向, 搵嘢

江湖系一种中国民间社会,多数讲系远离官方嘅民间组织同势力,有自己一套规举,有时甚至莫视法律。江湖有说起源自周围去卖艺、卖武技人,成日经水路来往各个江湖。因为到处维生,唔容易畀官府管,后尾产生武侠、武林、黑社会嘅意思。古代中国虽然系中央集权制,但系地方治安好多时都系靠民间组织自保,所以有江湖发展嘅空间。

广义嘅解释

江湖有好多意思。因为有武侠小说嘅流行,唔少人会觉得,以前嘅江湖一定系关於武林,有好多武林高手不断以命相搏想成为天下第一,而今日嘅江湖就一定系同黑帮有关,帮会之间互相斗争厮杀要成为最高霸主,总之就系充满血腥嘅地方;但原来江湖唔一定系以上哩两种,唔一定有血腥,可以咁讲:喺同一个领域里面活动嘅人,不论国界,不分肤色,总之佢哋之间系存在竞争,唔理系生存抑或名利之争,良性定系恶性之争,都可以称嗰个领域为一个江湖。

概念

江湖照字面睇系「江川」同「湖泊」嘅合称,里面汇合咗来自唔同地方嘅水,当水入咗江、湖之后,不论流向、遭遇都冇人会知道;有可能被人挑咗去种田,有可能俾动物饮用,俾植物吸取咗,又可能会被蒸发变成水蒸气消失喺江、湖中……。

将哩个概念引申出嚟,将江湖比喻为一个群体小社会,而拥有相同或类似目标嘅人就好似江湖中嘅好多好多滴水,不断喺个小社会里面打滚,为喺哩个空间生存而迎接一切嘅挑战,冇人会知道当自己入咗江湖之后会遇到咩遭遇,亦唔知有咩后果,会闯出名堂?定系寂寂无闻而无声引退……?

所以一路以嚟都有好多唔同嘅句子词语同江湖有关,好似:

* 「名震江湖」:即系喺一个领域里面打出名堂,个大名全天下人都听过;
* 「江湖路险」:即系话个领域危机四伏,要力争上游系会遇到好多危险;
* 「血染江湖」:顾名思义即系喺个领域里面中咗招;
* 「江湖不归路」、「人在江湖,身不由己」:有好多领域唔系话可以话唔玩就唔玩,入咗去就冇得返转头;又或者有时有啲嘢系好想做,或者好想退出,但系身边嘅嘢令到自己唔可以话想点就点,冇选择余地。

……等等。

参考资料:wikipedia

江湖 泛指四方各地(all corners of the country)

武侠小说所说的江湖 确实很难翻译出色彩,只能采用解释说明

江湖本意是江河湖海,内在含义是 在中国古代,某位英雄身怀绝技,不为朝廷效力,为正义而战,为人民而战,反抗昏庸皇室这样一个环境形态!

江湖 Jianghu by literal translation means "rivers and lakes",but it can not be literally rendered. The actually implying of 江湖 is a historical circumstance---a turbulent period in history.

看来中国文化博大精深,无法用英语或其他外语表达清楚,就像翻译名家许渊冲在译<唐诗三百首>的时候,英语无法表达清楚时都用做了很直白的解释说明!
江湖这词到底是谁引申的含义,我们无从知晓,但在金庸,古龙的小说里.我们知道了江湖之混乱.我们的百度知道有一套江湖头衔,很不错!

关于江湖的解释,有机会请教下外国友人,这个问题值得搜藏.如果其他网友也关注此问题,请点问题 右方的”添加到搜藏”!
专家提供: 回答者: 张宪宝 -

江湖
jiānghú
[rivers and lakes]∶河流湖泊
远涉江湖。——《资治通鉴》
[all corners of the country]∶指四方各地
转徙于江湖。——唐·白居易《琵琶行(并序)》
走江湖
流落江湖
[itinerant entertainer and quack]∶旧时指四处流浪、靠卖艺、卖药等生活的人
[itinerant entertainers,quacks,etc.]∶四处流浪、卖艺、卖药
[live in seclusion]∶隐士居处
处江湖之远。——宋·范仲淹《岳阳楼记》
江湖骗子
jiānghú piànzi
[mountebank;charlatan;swindler] 指闯荡江湖靠卖假药等骗术谋生的人。泛指招摇撞骗的人
江湖医生
jiānghú yīshēng
[quack]∶假称有医学知识的人
[mountebank]∶卖药的流动小贩
江湖艺人
jiānghú yìrén
[joculator;itinerant entertainers] 中世纪欧洲流浪艺人,受人雇用,表演吟唱、讲故事、舞蹈、变戏法和哑剧等艺术

江湖 all corners of the country

“江湖”用英语怎么翻译最好?
答:但是我们中国的武侠电影里面的“江湖”一词,一般翻译的话就是rivers and lakes,但是明显不行,“江湖”之水,可谓源远流长,风波四起,其意应为人生坎坷奔波之意,《庄子》里面用“相濡以沫,不如相忘于江湖”,是泉水...

行走江湖的“江湖”以及“大侠”如何翻译?
答:江湖在英语中是:all corners of the country.但这很别扭。好在英语中有不少善于江湖的词,如江湖艺人(itinerant entertriners,或quacks);江湖骗子(swindler;charlatan);江湖医生(quack;mounterbank)大侠只有从鲁宾逊漂流记或...

“江湖的英文怎么写?
答:“江湖”英语怎么译?北大、清华、复旦、中山四大名校最近在香港面试入围考生,北大教授出了一个让考生为难的题目:把“江湖”译为英文。考生答以“brotherhood”,被考官拒收,而考官提示的译法则为“underworld”。前者意为“...

江湖 翻译成英文是什么?Archive 这个不是我想要的
答:1. all corners of the country 2. rivers and lakes Examples:尽管那人夸口说他治好了许多人的病,但他还是被揭穿为一个江湖骗子。In spite of his boasts of having cured many people, he was nevertheless shown up...

江湖用英语这么说
答:哈哈哈,上面的答案都很有特点,尤其是楼上的~~~哈哈 江湖么,这么中国的词的确不好翻译...society的话太浅显,all coners of the country...这个说的好像是农村的犄角旮旯一样...照我看的话,还是别翻了,直接就说"...

"江湖"和"缘份"翻译成英语
答:江湖:1.all corners of the country 2.itinerant entertainers, quacks, etc. 3.wandering; vagrant; vagabond 4.the sophisticated and shrewd 缘份:affinity; 1.feeling of affinity 2.the lot or luck by which p...

“江湖”一词英语如何翻译?
答:the world,社会就是江湖

江湖的英语怎么拼?
答:我觉得还是用拼音来讲好了jianghu,也算是对我国文化的一种尊重,随便找几个英文单词凑在一起,那些老外不明白的

请问"江湖"(即武侠小说所说的江湖)英文怎么说???
答:看来中国文化博大精深,无法用英语或其他外语表达清楚,就像翻译名家许渊冲在译<唐诗三百首>的时候,英语无法表达清楚时都用做了很直白的解释说明!江湖这词到底是谁引申的含义,我们无从知晓,但在金庸,古龙的小说里.我们...

江湖的英语怎么说?
答:all corners of the country 3.itinerant entertainers, quacks, etc. 4.wandering; vagrant; vagabond 5.sophisticated and shrewd 6Martial World 其实没有一个单词或短语能把江湖的深层含义表达出来,〈藏龙卧虎〉里面就用...