立德 立功 立言的英语怎样翻译

作者&投稿:地帝 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
“立德,立心,立言”该怎么译成英文~

Kings have long arms.
普天之下,莫非王土。

win virtue, merits and memory
或者sign virtue, sign merits, and sign memory

主要是你怎么理解这三个立,显然不是字面意思。

补充:“立言”原指有自己的见解,我觉得可以翻译为build doctrine。 但在这里应该已经不是原意了。这三句我猜是某位领导的指示或者口号或者评价,其实说的是一个意思,就是为社会留下(即立)精神层面的一些财富。所以从意译的角度来说我觉得这样就可以了。

一点拙见,仅供参考

立德:To set one's virtue
立功: To set one's meritorious
立言:To expound one's ideas in writing。